Världen runt med Jakten på dokumentet

”Jakten på dokumentet” verkar onekligen ha varit en populär bok. För här hittade jag massor med olika versioner. Till och med en hebreisk. Det intressantaste omslag tillhör annars Norge. Ser inte Hardybröderna ut som några andra bröder?!

Världen runt med Mumiens resa

Jag trodde att det skulle finnas en hel drös med omslag till ”Mumiens resa”. Främst eftersom det Egyptiska temat som boken har är så klassiskt. Så visade det sig inte vara. Istället verkar det bara vara Norge och Sverige som bemödat sig om att översätta boken. Konstigt!

Världen runt med Det stulna samuraisvärdet

Med tanke på titeln och innehållet i ”Det stulna samuraisvärdet” så borde omslaget ha varit en tacksam uppgift för diverse illustratörer. Det verkar det också ha varit och omslagen bjuder på en hel del variation. Min favorit är ändå det senare franska omslaget. Känns det inte lite Albert Barillé – han som skapade ”Det var…

Världen runt med Varulvsnatten

”Varulvsnatten” var något av en nystart för Hardyserien i och med att den i USA gav ut på ett nytt bokförlag, Simon & Schuster. Det märks också i antalet översättningar. Kanske lades det ner mer pengar än vanligt på PR för här dräller det verkligen av olika översättningar. Notera gärna att det första svenska omslaget…

Världen runt med Den kidnappade rymdforskaren

Jag trodde att jag skulle hitta fler omslag till den här boken, men av någon anledning verkar den inte ha varit jättepopulär. I vanliga fall brukar det nämligen finnas fler brittiska omslag. plus något italiensk. Nåväl, i Sverige tog vi ändå fram två omslag.

Världen runt med Dödsmaskens hemlighet

Norge som brukade ge ut var och varannan bok i Hardyserien valde av någon anledning att hoppa över ”Dödsmasken hemlighet”. Å andra sidan hoppade Frankrike på tåget och gav för en gångs skull ut en Hardybok. Det jämnar ut sig minsann…

Världen runt med Den smygande vrålapan

”Den smygande vrålapan” borde vara ett tacksamt omslag att göra, en galen apa som är ute efter pojkarna. Jag tycker att resultaten är varierande där det första brittiska kanske lyckas bäst. Sedan har vi Italien som alltid är en fröjd.

Världen runt med Mary, Lou och vikingaskatten

Nu märks det att serien börjar lida mot sitt slut och allt färre länder översätter böckerna. ”Mary, Lou och vikingaskatten” översattes bara till finska och svenska. Den gavs även ut i Storbritannien med ett eget omslag (och annat förlag).

Världen runt med Spionerna på Klippön

Även ”Spionerna på Klippön” översattes till en hel del andra språk. Bland annat franska, vilket inte alltid var fallet. I Sverige fick boken dessutom två olika omslag, i och med den nya versionen som kom på 90-talet.

Världen runt med Mary, Lou och silverdelfinen

Här var det bara att välja och vraka. Det visar sig nämligen att ”Mary, Lou och silverdelfinen” gavs ut i nästan varje land, nåja, ett tiotal i alla fall. Det inkluderar Nederländerna som annars inte brukar ge ut Mary &- Lou-böcker.

Världen runt med Mary, Lou och den frusna fontänen

Det är inte varje gång som det tyska omslaget till Mary och Lou dyker upp. Men ”Mary, Lou och den frusna fontänen” gavs tydligen ut där. Efter vad jag hört ändrade tyskarna en hel del på karaktärerna i den tyska översättningen. Inte bara gällande den här boken. Detsamma gällde Kitty.

Världen runt med Varning för sabotage

”Varning för sabotage” var tydligen en rätt så populär bok. Jag hittade nämligen en hel del olika omslag till den. Till och med från Argentina. Bäst gillar jag nog ändå det franska omslaget. Ändå roligt att bröderna ser så himla vuxna ut i Argentina.