Världen runt med Kitty och Krokodilöns hemlighet

Onekligen figurerar det en och annan Krokodil på omslagen till ”Kitty och Krokodilöns hemlighet”. Den finska måste ju vara en klassiker. Sedan gillar jag färgerna i det tyska omslaget. Det är roligt med ett Iranskt omslag också.

Världen runt med Kitty och hästtjuven

I resten av världen handlar den här boken mest om flygplan ser det ut som. Personligen tycker jag att det stämmer. Varför vi i Sverige döpte boken till ”Kitty och hästtjuven” har jag ingen aning om. Jag förstår att ”himmel-/molnspöket” inte fungerar, men den norska varianten med ”det stulna flygplanet”, hur känns den? 😀

Världen runt med Klippgrottans hemlighet

Ugglor i mossen och pumor som attackerar från ingenstans. Det är det ”Klippgrottans hemlighet” verkar handla om. I alla fall om man tittar på omslagen. Här hemma valde vi att fokusera på ormarna i historien.

Världen runt med Kitty och trollpilen

Det utmärkande med ”Kitty och trollpilen” var väl Cornwall, den gamla häxstatyetten och rockstjärnegrejen och visst känner man igen de på omslagen. Sedan har i och för sig det sista brittiska omslaget snott det från en helt annan bok (Kitty och den fasansfulla skepnaden)

Världen runt med Kitty och skräckfåglarna

Egentligen är det bara den svenska versionen som fokuserar på fågelscenen i Kitty och skräckfåglarna. Sedan är det lite spridda skurar mellan de olika omslagen. Det är som att alla har valt varsin scen ur boken.

Världen runt med Kitty och skelettmysteriet

De flesta länder har valt att direktöversätta den amerikanska titeln på den här boken, ”The Secret of the Forgotten City” – ”Hemligheten med den bortglömda staden” . Jag vet inte varför vi i Sverige istället valde ”skelettmysteriet”. Personligen föredrar jag originaltiteln. Valet påverkar givetvis de olika omslagen och där de flesta påminner om den amerikanska…