Världen runt med ”Tjuvligans gömställe”

Här har vi lite olika idéer till bokomslag. De amerikanska omslagen fokuserar på våld men personligen gillar jag den norska varianten med hajen bäst. Den ser lätt mest spännande ut.

Världen runt med ”Smugglarnas näste”

På omslagen till ”Smugglarnas näste” finns det nästan fler krokodiler än i själva boken. Å andra sidan är Everglades en perfekt spelplats för ett mysterium.

Världen runt med Den grekiska stridshjälmen

Konstigt nog hittade jag inte jättemånga omslag till ”Den grekiska stridshjälmen”. Min teori har annars varit att utländska förlag gillar ”reseäventyren” och här åker bröderna hela vägen till Grekland för att lösa mysteriet. Min teori stämmer alltså inte alls. Det här var de få omslag jag lyckades hitta:

Världen runt med Jakten på dokumentet

”Jakten på dokumentet” verkar onekligen ha varit en populär bok. För här hittade jag massor med olika versioner. Till och med en hebreisk. Det intressantaste omslag tillhör annars Norge. Ser inte Hardybröderna ut som några andra bröder?!

Världen runt med Mumiens resa

Jag trodde att det skulle finnas en hel drös med omslag till ”Mumiens resa”. Främst eftersom det Egyptiska temat som boken har är så klassiskt. Så visade det sig inte vara. Istället verkar det bara vara Norge och Sverige som bemödat sig om att översätta boken. Konstigt!

Världen runt med Det stulna samuraisvärdet

Med tanke på titeln och innehållet i ”Det stulna samuraisvärdet” så borde omslaget ha varit en tacksam uppgift för diverse illustratörer. Det verkar det också ha varit och omslagen bjuder på en hel del variation. Min favorit är ändå det senare franska omslaget. Känns det inte lite Albert Barillé – han som skapade ”Det var…

Världen runt med Varulvsnatten

”Varulvsnatten” var något av en nystart för Hardyserien i och med att den i USA gav ut på ett nytt bokförlag, Simon & Schuster. Det märks också i antalet översättningar. Kanske lades det ner mer pengar än vanligt på PR för här dräller det verkligen av olika översättningar. Notera gärna att det första svenska omslaget…

Världen runt med Den kidnappade rymdforskaren

Jag trodde att jag skulle hitta fler omslag till den här boken, men av någon anledning verkar den inte ha varit jättepopulär. I vanliga fall brukar det nämligen finnas fler brittiska omslag. plus något italiensk. Nåväl, i Sverige tog vi ändå fram två omslag.

Världen runt med Dödsmaskens hemlighet

Norge som brukade ge ut var och varannan bok i Hardyserien valde av någon anledning att hoppa över ”Dödsmasken hemlighet”. Å andra sidan hoppade Frankrike på tåget och gav för en gångs skull ut en Hardybok. Det jämnar ut sig minsann…

Världen runt med Den smygande vrålapan

”Den smygande vrålapan” borde vara ett tacksamt omslag att göra, en galen apa som är ute efter pojkarna. Jag tycker att resultaten är varierande där det första brittiska kanske lyckas bäst. Sedan har vi Italien som alltid är en fröjd.

Världen runt med Mary, Lou och vikingaskatten

Nu märks det att serien börjar lida mot sitt slut och allt färre länder översätter böckerna. ”Mary, Lou och vikingaskatten” översattes bara till finska och svenska. Den gavs även ut i Storbritannien med ett eget omslag (och annat förlag).

Världen runt med Spionerna på Klippön

Även ”Spionerna på Klippön” översattes till en hel del andra språk. Bland annat franska, vilket inte alltid var fallet. I Sverige fick boken dessutom två olika omslag, i och med den nya versionen som kom på 90-talet.