Världen runt med Silversvärdets hemlighet

I Sverige gavs bara den reviderade versionen av den här boken ut. Medan USA och Norge gavs ut båda. Därför har de norska böckerna olika titlar. ”Den försvunna arvingen” är originalversionen. Notera gärna nyversionen av det svenska omslaget också.

Världen runt med Mary, Lou och drakens öga

Till den här boken hittade jag en hel del roliga omslag. Men så är ju innehållet i ”Mary, Lou och drakens öga” inspirerande. Rubiner, drakstatyn och kryssningen över Atlanten.

Världen runt med 7 fall för bröderna Hardy

På engelska heter ”7 fall för bröderna Hardy”, ”The Hardy Boys’ Detective Handbook”, vilket är en mindre förvirrande titel. En mer direkt översättning av originalnamnet är också vad norrmännen använde sig av. Där gavs den också ut i minst två olika versioner.

Världen runt med Mary, Lou och den svarta blomman

Av någon anledning så var Mary och Lou rätt så populära i Tyskland. Där hette de dessutom Barbie och Susan! Ibland gör det att jag har rätt så svårt att hitta omslagen till just de tyska böckerna. Och blir glad när jag lyckas. Som här! 😀

Världen runt med Kitty och den kidnappade discjockeyn

Nu börjar det verkligen märkas att allt färre länder översatte de olika Kittyböckerna. Jag tänker delvis att det beror på att det kom så många nya böcker på 80-90-talet. Till ”Kitty och den kidnappade discjockeyn” verkar det bara som att Sverige och Brasilien översatte boken. Intressant är att Kitty kallas Diana D i den portugisiska…

Världen runt med ”Skatten i totempålen”

Här handlar det om månraketer, totempålar och bergsvandring. Precis som i ”Skatten i totempålen”. På det amerikanska originalomslaget kan man till och med skymta berget Devil’s Paw.

Världen runt med Kitty och balettmysteriet

Enligt min mening är den svarta läderkjolen på det amerikanska, svenska och tyska omslaget, svårslagen. Samtidigt är den nederländska mer trogen historien i ”Kitty och balettmysteriet”.

Världen runt med Kitty får en utmaning

Egentligen tycker jag inte att den svenska titeln är helt klockren till ”Kitty få en utmaning”. En mer direkt översättning som ”begravda hemligheter” hade fungerat lika bra, eller en norska varianten med ”Hemmeligheten i tårnet”. Nedan finns inte den norska versionen med. Jag hittade ingen riktigt bra bild på den. Precis som det tyska och…

Världen runt med Kitty och tidningsmysteriet

”Kitty och tidningsmysteriet” utspelar sig på en tidningsredaktion under 80-talet. Man skulle kunna tycka att det gav illustratörerna en mängd olika uppslag att arbeta med. Men icke.

Världen runt med Kitty och golfmysteriet

Märkligt nog döpte vi om den här boken till ”Kitty och golfmysteriet” i Sverige. Orignaltiteln är ju ”The Silver Cobweb” vilket skulle ha kunnat översättas till ”Spindelnätet i silver” eller något liknande. Allt som allt förklarar det här ändå varför avsaknaden av golfbaggar på de andra omslagen. Istället syns ett och annat spindelnät.

Världen runt med The Eskimo’s Secret

I Sverige gav vi inte ut ”The Eskimo’s Secret” men det gjorde många andra länder. Här är de jag kunde hitta. Notera gärna hur stilig Carson Drew är på det norska omslaget.