Världen runt med Skräcklaboratoriet

Till Sverige kom den reviderade versionen av ”Skräcklaboratoriet”. Det gör att man inte riktigt känner igen sig i de flesta omslagen till den här boken. Den innehöll ju inga mystiska farbröder med facklor! Nåväl, den franska verkar korrekt.

Världen runt med Kitty och TV-mysteriet

”Kitty och TV-mysteriet” innehöll inte jättemånga actionscener och därför är det nog inte så konstigt att illustratörerna har valt den mest extravaganta av de få som fanns. Den när Kitty hänger i ett rep, över en scen.

Världen runt med Mysteriet med Super S raketen

På engelska heter den här boken ”The Bombay Boomerang” vilket förklarar varför en och annan Boomerang dyker upp på omslagen. Sedan är det en del båtar och bara på det svenska omslaget dyker den mystiska raketen upp. Men så heter ju boken ”Mysteriet med Super S raketen” också.

Världen runt med Svarta falkens gåta

Trots att ”Svarta falkens gåta” mest handlar om en Pilgrimsfalk valde norrmännen att ändra titeln till ”Hardyguttene og rubinmysteriet”. Många andra länder hoppade över den här boken helt. Jag hittade nämligen inte särskilt många översättningar av den här boken.

Världen runt med Kitty och den vilda hingsten

Givetvis hittar man en hel del hästar på omslaget till ”Kitty och den vilda hästen”. Dessutom kostade Finland på sig två omslag till den här boken. Vilket är lite ovanligt. Personligen gillar jag nog den franska bäst. Den hästen är så snyggt illustrerad.

Världen runt med Det försvunna vraket

Att döma av omslagen till ”Det försvunna vraket” kan man tro att dykning är det enda boken handlar om. Det är det inte men det brukar å andra sidan alltid bli spännande när Hardybröderna dyker.

Världen runt med Mary, Lou och Prinsens gåta

Eftersom ”Mary, Lou och prinsens gåta” mestadels utspelas i alperna, har de flesta omslagen utnyttjat den bakgrundsbilden. På några omslag skådas även hunden Brutus som är med i boken.

Världen runt med Silversvärdets hemlighet

I Sverige gavs bara den reviderade versionen av den här boken ut. Medan USA och Norge gavs ut båda. Därför har de norska böckerna olika titlar. ”Den försvunna arvingen” är originalversionen. Notera gärna nyversionen av det svenska omslaget också.

Världen runt med Mary, Lou och drakens öga

Till den här boken hittade jag en hel del roliga omslag. Men så är ju innehållet i ”Mary, Lou och drakens öga” inspirerande. Rubiner, drakstatyn och kryssningen över Atlanten.

Världen runt med 7 fall för bröderna Hardy

På engelska heter ”7 fall för bröderna Hardy”, ”The Hardy Boys’ Detective Handbook”, vilket är en mindre förvirrande titel. En mer direkt översättning av originalnamnet är också vad norrmännen använde sig av. Där gavs den också ut i minst två olika versioner.

Världen runt med Mary, Lou och den svarta blomman

Av någon anledning så var Mary och Lou rätt så populära i Tyskland. Där hette de dessutom Barbie och Susan! Ibland gör det att jag har rätt så svårt att hitta omslagen till just de tyska böckerna. Och blir glad när jag lyckas. Som här! 😀

Världen runt med Kitty och den kidnappade discjockeyn

Nu börjar det verkligen märkas att allt färre länder översatte de olika Kittyböckerna. Jag tänker delvis att det beror på att det kom så många nya böcker på 80-90-talet. Till ”Kitty och den kidnappade discjockeyn” verkar det bara som att Sverige och Brasilien översatte boken. Intressant är att Kitty kallas Diana D i den portugisiska…